それは、2017/05/20(日本時間)のことでした。
リチャード・アーミティッジさんとヤエル・ファーバー監督の間で、このようなやりとりが交わされました。
Richard Armitage @RCArmitage
@yfarber "Drive the corruption from the land, don't harbor it any longer, past all cure, don't nurse it in your soil - root it out!"
「地より汚辱をのけよ。もはやそれを潜ませてはならぬ。過去の薬は其方の土を癒すには至らなかった──根を断つのだ!」(Creon、クレオンが告げるアポロンの神託、109-111)
yaël farber @yfarber @RCArmitage
"Let it burst. Whatever will, whatever must"
「粉砕するのだ。為るべきものすべて、すべきものすべてを」(オイディプスの叫び)
台詞は「Oedipus Rex」からの応酬です。ふたりは世界の現状について、台詞を借りて語っているものと思われますが、TLではこれを、「噂になっていた来年1月からの舞台出演は、確定だ」という印ともうけとりました。
最初に「Richard leaks」が出たのは、2017/03/24のことでした。
"Fear? What has a man to do with fear? Chance rules our lives, and the future is all unknown. Best live as we may, from day to day."
「懼れ? 殿方がなにを懼れましょうや? 偶然はわれらの生を律し、未来を知る者はおりませぬ。われらの能うかぎりよき生き方を、日から日へ、おくるのです」(Iocasta、イオカステがオイディプスに語る)
このつぶやきが出てからすぐの2017/04/21、下記の追加発表がありました。まごうかたなき「Richard leaks」ですね(笑)
Yael監督の「Oedipus to Antigone」が想定されているのは、いまのところ2018年1月-3月の第一期です。
ここで挙げられている場所は、Gielgud Theatre(ギールグッド劇場)でした。
この劇場は、バッキンガム宮殿にも遠くない場所にある、National Theatreの一つです。座席数は986席。「The Crucible」を上映したThe Old Vic劇場と、ほぼ同規模の劇場です。
https://www.delfontmackintosh.co.uk/imgs/theatre/Gielgud/title-treatment/Theatre_Gielgud.jpg
その後、こちらやほかの劇団第一弾「Heisenberg: The Uncertainty Principle」発表記事で、劇場がWyndham's Theatre(ウィンダムズ劇場、759席)と判明したため、後続舞台もこの劇場だ、と断定しているひともいますが、まださだかではありません。
https://lovelondonloveculture.com/2017/06/19/news-elliott-harper-productions-announce-first-west-end-production/
Wyndham's Theatre
https://www.delfontmackintosh.co.uk/imgs/theatre/Wyndhams/title-treatment/Theatre_Wyndhams.jpg
ちなみに、Elliott Harper Productions旗揚げと、「Oedipus to Antigone」上演の第一報は、2016/11でした。情報元は、「The Crucible」でRichardさん交渉中の情報をいち早くながした、おなじみのBaz Bamigboye氏です。
2017/05末現在、まだRichardさん出演の正式広報は出ておりませんが、今年3月ごろ、倫敦で最初の広報素材を撮影したような動きがあります。そこへこの応酬ですから、もはや出演は確定と言ってもよいでしょう。
なぜRA軍がそう決めこんでいるかというと、そもそも去年夏2016年8月5日 にこんなやりとりがあったからなのです。
Old friend,we'll be packing high level cache grenades - not kindled embers - when we meet on the beautiful battle field again.x
「なつかしき友よ、われわれは高性能の隠し手榴弾を充填することになるのよ──燃えさしではなくてね──また美しい戦場でまみえるときにね」
そうなりますと、気になるのが脚色の内容や方向性です。折しも、いま倫敦では、Yael監督のOscar Wilde戯曲脚色の「Salome」が上映されています。
2015年にWashington DCのShakespeare Theatre Companyで上演され、好評価を得たこの作品は、満を持して英国はWest End、しかもOlivier Theatre(National theatreの一つ、最大1150席)での上演という、凱旋をしたはずでした。
ところがこの舞台は、蓋をあけると最高でも★★★、最低は★という批評家の不評を得ています。
※面白いことに、(2015年時、おそらく彼の関連者が裏手から圧力をかけて)YF-RA版の「The Crucible」の劇場版北米公開を阻んだ末無事「A View From the Bridge」でTonny賞を受賞したIvo Van Hove氏の「Obbsession」、主演にJude Lawを擁した舞台も、今回は★★か★★★にとどまり、「がっかり」「Ivo Van Hoveはマンネリ気味ではないか(丸め訳)」という批評を得ています。
後述するとおり、演劇という様式からの逸脱を試みて非難されているYael監督とは、真逆の理由ですね。
https://www.thestage.co.uk/opinion/2017/ivo-van-hoves-obsession-starring-jude-law-review-round/
Richardさんの「Oedipus Rex」がほぼ確定となったいま、あらためて「Salome」の批評状態を知ったわたしは、率直にいって不安になりました。「米国では評判がよかったのに、英国でなぜ?」というわけです。
たとえば、BWWによるWDC版の批評はこうでした。
ところが、同じBWWの2017年WE版批評はこうです。
このWE版では、舞台演出家もSalome(若・老)役も同じです。しかし舞台装置や演出はかなり変わっているらしく、このような指摘をされています。
The trouble is that Farber spends more time on the vague, portentous pronouncements (threatening to tip into National Theatre of Brent parody) than on concrete development of her characters or their world. There are the beginnings of some interesting modern parallels: Iokanaan is the agitating insurgent, Salome the self-described refugee, and her body becomes the battleground for this occupied nation - she's invaded by Herod as her homeland is by Rome.
問題は、ファーバーが漠然とした、ものものしい宣言(脅しを「National Theatre of Brent」(※)のパロディに傾ける)に、登場人物や世界の展開をかためることより時間をついやしすぎることにある。
導入部には、それなりに面白い現代比較がある。ヨナカンは扇動する反乱分子であり、サロメは自らいうところの難民であり、彼女の肉体は、この占領国の戦場となる──彼女はヘロデにより侵略される。彼女の祖国がローマになされたのとおなじく。
※英国演劇の滑稽二人芝居の一つ、だそうです。
また、この批評も端的だと思いました。
そうしている間に、興味深く批評家たちの反応の原因が理解しやすい批評を、TLで紹介してもらいました。
今年の11月後半以降になるまで、どんな脚色になるかは明かされないであろう、「Oedipus to Antigone」。
この批評を読むと、総評価がどうなるにせよ、観客としては非常に歯ごたえのある舞台を観ることができるだろう──という、予感がします。
ただし、舞台の題名が「オイディプスからアンティゴネ」である時点で、そして団長のMarianne Elliott氏が「I'm excited about telling female stories」と宣言している時点で、さらに舞台演出がYael Farberという時点で、焦点はAntigoneを主軸とする女性陣ではないか、と誰しも考えると思います。
まだ配役発表すらされていませんが、RichardさんのOedipusが「女性の物語」のなかでどう配置されるのか? はやく知りたい思いでいっぱいです。
***********************
■Yael Farber's new play Salome is unforgettable, but it's not theatre, says John Nathan.
ヤエル・ファーバーの新舞台「サロメ」は忘れがたいが、演劇ではない、とジョン・ネイサンは言う。
***********************
★★☆☆☆(※評点2、ただし悩みながら)
If I had to identify just a single hallmark of theatre created by the writer/director Yael Farber, it is that her productions are unforgettable. They include the searing Strindberg-inspired Mies Julie; a harrowing response to the notorious Delhi bus rape and murder, and a terrifying revisiting of Arthur Miller’s The Crucible.
脚本家兼舞台監督ヤエル・ファーバーの手による芝居を一語で特徴づけねばならないのならば、「忘れがたい」に尽きる。焼けつくようなストリンドベリ(※スウェーデンの劇作家)に啓発された「Mies Julie」、悪名高きデリーのバス強姦・殺人事件への苦痛の反応である舞台や、アーサー・ミラーへの恐るべき再訪問である「坩堝」だ。
All invoke the power of women. And so, too, does this attempt to rewrite the story and reputation of Salome. Here Herod’s seductress daughter is redrawn as a revolutionary challenger of Pontius Pilate’s authority.
すべてが女性の力を祈求する。この舞台もそうだ。「サロメ」の物語と世評を、書きなおそうと試みているのだ。ここではヘロデの誘惑的な娘が、ポンティウス・ピラトの権威に対する革命的な挑戦者として、再描画されている。
Farber has carved a career from pushing the rules of conventional theatre and here she tears up the entire book. This time the result evokes a sense of antiquity that is more convincing than any I have ever seen on stage.
ファーバーは、紋切型の芝居の規則を突きのけることから経歴を積んできており、ここでは彼女は、原作全体を引き裂いている。今回の結果は、上古の感覚を呼びおこす。それはわたしが過去観てきたいかなる舞台よりも、説得力のあるものだ。
Designer Susan Hilferty shapes the air with shafts of light and great swathes of linen. A curtain of sand falls like some great biblical act of God and serenading the entire uninterrupted one hour and forty five minutes are two women (the Israeli singer-songwriter Yasmina Levy and the Syrian singer Lubana al Quntar) whose voices are as redolent of ritual as the sound of a shofar.
デザイナーのスーザン・ヒルフェーティは、光の矢と巨大なリネンの巻き布によって、空気を形づくる。砂のカーテンは、偉大な聖書の神の御業の一部のように流れおち、一切絶え間のない、1時間45分におよぶセレナーデを奏する二人の女性(イスラエルの作詞作曲兼歌い手Yasmina Levyと、シリアの歌い手Lubana al Quntar)の声は、羊角の笛(ユダヤ教の戦場・宗教行事用)の音のごとく、儀式を思わせる。
The (New Testament) story’s characters, include Herod, Pilate and Jewish custodians of the Temple. They glide into and out of view carried by a revolve turning at dead-slow speed. In fact everything here happens in slo-mo, from the singing to the suffering wrought by Pilate’s cruel occupation. Salome disrobes instead of dances, an act that evokes a sense of sacrifice rather than seduction.
(新約)聖書の物語の登場人物には、ヘロデ、ピラト、神殿のユダヤ人守衛が含まれている。彼らは、滑るように視界を出入りする。すさまじくゆっくり廻る、回転台によってだ。事実、ここで起こることはすべてのろのろとしている。歌からピラトの残酷な職務による苦役にいたるまで。サロメは踊りのかわりに服をぬぐ。誘惑よりむしろ、犠牲感を呼びさますふるまいで。
Clearly, Farber decided to reject period drama as a way of telling the story. The result feels utterly authentic but fatally ponderous. The language of the script — a mix of English, Aramaic and Arabic — demands to be intoned rather than performed.
明確に、ファーバーは物語を語る方法としての時代劇を、拒絶する決意をかためていた。その結果は、まったく信憑性があるが、致命的に重苦しかった。脚本の言語は──英語とアラム語とアラビア語のいり交じったもの──は、演じるというよりは詠唱されることをもとめている。
“It begins at the end,” says the woman narrator, apparently an older version of the story’s heroine. “For I am the first and the last,” she continues, and continues… and so does everyone else in roughly the same vein.
「それは、終わりから始まる」女性の語り手がいう。どうやら、この女性英雄が年を経たもののようだ。「我は始原にして終末なり」と彼女はつづけ、またつづけ……そして、他の者もみな、概ね同じ調子でつづく。
I have struggled with the star rating of this review more than with any other I can think of. Three is a recommendation and anyone who goes as a result could reasonably hold me responsible of exposing them to the longest 105 minutes of their lives. So I won’t do that. But there are elements here that shouldn’t be dismissed, not least the sight of Hebrews swathed in tallits during an ancient Yom Kippur; the sense of one religion being riven from another, and the bravery of stripping a play from the pacing and conventions of most shows.
わたしは、この星評価づけに、己で考えうるなににも増してもがいている。星三つは推薦であり、結果として観に行った人は、当然ながらその人生で最も長き105分を経験させたことに対して、わたしに責任を負わせるかもしれない。ゆえにわたしはそれをするまいと思う。
しかしここには、払いのけるべきではない要素がある。古代の贖いの日のさなか、タリート(儀式用の男性用肩掛け)に身を包むヘブライ人らの光景、他から引き裂かれた存在である、とある宗教の感覚、そして戯曲から大半の舞台劇の歩調と慣例をはぎ取る勇敢さ。
Yet calling it theatre doesn’t seem quite right. Perhaps it would work better as an installation. But whatever it is, it’s unforgettable.
とはいえ、これを芝居と呼ぶことは、あまり正しいこととは思われない。もしかしたら、装置としてならよりよく機能するかもしれない。しかし、いかなるものであろうとも、これは忘れがたいものである。
(2017/05/23~散発的に、2017/07/16、解放をめざしひたすら耐える病室から完了投稿)